Une expression de plus en plus utilisée bien qu'il n'y ait plus de châteaux à prendre d'assaut.
Dieser Beitrag ist nur für Écoute-Premium-Kunden zugänglich.
Falls Sie bereits ein registrierter Premium-Abonnent sind, loggen Sie sich bitte ein.
Wie bekomme ich Zugang zu Écoute-Premium?
Sie haben folgende Möglichkeiten, Zugang zu Écoute-Premium zu bekommen:
- Sie sind bereits Magazin- oder Audio-Abonnent von Écoute, dem Sprachmagazin für Französisch? Dann registrieren Sie sich unkompliziert und einfach und legen mit Ihren Bestell-Daten einen kostenlosen Premiumzugang an.
- Sie sind kein Abonnent? Dann schauen Sie doch einmal in unseren Abo-Shop und testen das Magazin Écoute, das Übungsheft und die Audio-CD für bessere Französisch-Kenntnisse!
- Sie interessieren sich ausschließlich für die Inhalte im Online-Premiumbereich? Dann werden Sie Écoute-Premium-Abonnent - schnell und günstig zu noch mehr Sprachübungen im Internet!
COMMENTAIRES
le créneau = die Schießscharte (mit e) ????
En effet, le Langenscheidt "Handwörterbuch" écrit : créneau, avec "e".
D'ailleurs il traduit l'expression "monter au créneau" par "Auf die Barrikaden gehen". C'est donc beaucoup plus fort que la traduction donnée par Ecoute. Qui a raison? Ou bien, peut on traduire des deux manières, juste selon le sens du contexte?
En effet, le Langenscheidt "Handwörterbuch" écrit : créneau, avec "e".
D'ailleurs il traduit l'expression "monter au créneau" par "Auf die Barrikaden gehen". C'est donc beaucoup plus fort que la traduction donnée par Ecoute. Qui a raison? Ou bien, peut-on traduire des deux manières, juste selon le sens du contexte?